Restez en contact

facebook Forum des idées youtube flickr

Rencontrez

Nick Sibbeston

L Nommé au Sénat par le Très honorable Jean Chrétien, le sénateur Nick Sibbeston représente les Territoires du Nord-Ouest et la division sénatoriale Territoires du Nord-Ouest. Sa nomination remonte au 2 septembre 1999.

Publications

Une question de justice: La dualité linguistique à la Cour suprême

Plus sur...

Partager

Commentaires

Lisez les commentaires sur cette page ou ajoutez-en un.
Publié par la sénatrice Claudette Tardif le 26 avril 2010

La dualité linguistique fait partie intégrante de l’identité et des valeurs canadiennes. Le projet de loi C-232 vise à modifier la Loi sur la Cour suprême en ajoutant un critère de sélection pour les juges de la Cour suprême : la compréhension des deux langues officielles sans l’aide d’un interprète.

De nombreux experts politiques ont soutenu que l’imposition d’exigences linguistiques se ferait aux dépens de la compétence judiciaire et que le nombre de candidats qualifiés pour les postes les plus importants au sein du plus haut tribunal du pays serait restreint. Cependant, je crois que ces arguments sont sans fondement et qu’ils découlent de renseignements erronés sur l’objectif du projet de loi.

Le projet de loi a pour objet de garantir à chaque citoyen le droit à la justice et à l’égalité, peu importe la langue officielle dans laquelle il choisit de plaider sa cause devant la Cour suprême du Canada. La Charte des droits et libertés protège déjà le droit d’employer le français ou l’anglais devant les tribunaux établis par le Parlement. La Loi sur les langues officielles garantit en outre que le parties peuvent être entendues et comprises sans l’aide d’un interprète dans tous les tribunaux fédéraux. Il y a cependant une exception : la Cour suprême.

Il est essentiel que les juges de la Cour suprême comprennent parfaitement les subtilités et les nuances des plaidoiries des avocats. En se fondant sur son expérience personnelle à la Cour suprême, l’avocat Michel Doucet a déclaré au comité parlementaire étudiant le projet de loi C-232  que « lorsqu’on perd un dossier par cinq voix contre quatre, comme cela m’est arrivé à un moment donné, et qu’on a plaidé ce dossier en français […] on se pose des questions sur ce que les juges ont compris. J’ai écouté l’interprétation anglaise de ma plaidoirie et je n’y ai rien compris moi-même ».

J’admire énormément les interprètes et les traducteurs, qui effectuent un travail très difficile dans des délais serrés. Toutefois, à la Cour suprême du Canada, le plus haut tribunal du pays constituant le dernier recours, l’interprétation introduit une possibilité d’erreur, ce qui peut nuire aux plaidoiries des avocats. 

Il est également important de souligner que les lois du Canada sont rédigées conjointement en français et en anglais. Aucune version n’a préséance sur l’autre. Aucune version n’est la traduction de l’autre. Le juge qui comprend les deux langues officielles possède les habiletés requises pour comprendre les nuances et de la version française, et de la version anglaise.

Certains commentateurs ont également soutenu qu’il serait difficile pour une personne d’acquérir des habiletés linguistiques suffisantes dans les deux langues officielles pour comprendre les plaidoiries sans interprétation. Cet argument ne tient pas compte de la réalité en constante évolution du Canada. L’association Canadian Parents for French évalue à 300 000 le nombre d’élèves actuellement inscrits à des programmes d’immersion française dans tout le pays. Certaines de nos meilleures facultés de droit enseignent déjà dans les deux langues officielles.

Comme l’a fait observer le M. Grégoire Webber, professeur à la London School of Economics : « La capacité de comprendre une affaire sans recours à l’interprétation fait partie des compétences juridiques que l’on attend d’un juge. » Interpréter le droit ne se résume pas à connaître la jurisprudence, il faut comprendre ce qui est dit et ce que cela signifie. Dans le même ordre d’idée, être juge n’est pas un droit. Les juges sont au service du Canada et de sa population. Il ne suffit pas de s’appuyer entièrement à un intermédiaire pour comprendre les arguments qui mèneront ultimement à une décision sans appel.

Nous nous attendons à ce que le premier ministre du Canada soit bilingue. Pourquoi ne nous attendons-nous pas à ce que les juges de la Cour suprême, à tout le moins, comprennent les deux langues officielles du Canada sans l’aide d’un interprète?

Les citoyens canadiens n’ont pas seulement le droit d’être entendu dans la langue officielle de leur choix, ils devraient aussi avoir le droit d’être compris.

La sénatrice Claudette Tardif (Alberta) est leader adjoint de l’opposition au Sénat et parraine dans cette chambre le projet de loi C-232, Loi modifiant la Loi sur la Cour suprême.

 

 


Publications récentes

Pourquoi tourner le dos à une occasion en or?

23 avr., 2012 | Par Hill Times | Le Canada se classe au septième rang mondial quant à la superficie de ses sols arables et il est donc on ne peut mieux placé pour profiter du boom des ventes de produits alimentaires. Les Prairies pourraient ainsi devenir l’équivalent économique canadien de la Silicon Valley. Pourtant, malgré toutes ses belles paroles, le gouvernement conservateur est en train de gaspiller cette occasion économique.

La ministre Shea ne parvient pas à expliquer le changement de politique

9 avr., 2012 | Par le sénateur Percy Downe | L’article d’opinion de la ministre du Revenu Gail Shea (The Hill Times, 2 avril 2012) témoigne certainement de sa volonté de mettre en lumière la ligne du parti conservateur sur l’évasion fiscale à l’étranger mais reste muet sur la réaction du gouvernement, ou plutôt, l’absence de réaction de ce dernier, aux révélations qui ont été faites, il y a quatre ans, sur les 1800 canadiens qui détiennent des comptes bancaires secrets au Liechtenstein et en Suisse.

Le gouvernement fédéral impose des coupes tandis que ceux qui profitent des paradis fiscaux s’en tirent

2 avr., 2012 | Par le sénateur Percy Downe | Lorsque ce gouvernement aura fouillé les paradis fiscaux dans le monde, recouvré l’impôt dû et publié les noms des personnes qui y cachent de l’argent, il aura alors le droit de parler de compressions.

Des machines et des hommes

28 févr., 2012 | Par le sénateur Colin Kenny | Ce mois-ci, on a pu lire à la une du National Post que le gouvernement envisageait d’acheter des drones, une demi-douzaine, au moment même où il reconsidère sa coûteuse acquisition de 65 avions de chasse F-35.

C-10 ne menace pas les criminels mais la sécurité des Canadiens

28 févr., 2012 | Par le sénateur James Cowan | Souvenez-vous de cette époque où un Premier ministre canadien parlait de bâtir une « société juste ». Rien de tel de la part de l’actuel gouvernement fédéral, obsédé par la punition, le châtiment et la prison. Et là est le problème. Cette approche ne fonctionne pas. Nous ne réduirons pas la criminalité sur le long terme simplement en mettant plus de gens, plus longtemps, en prison.
« 1 2 3 4 5  ... »